|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 n+ k+ P8 r0 O( m# a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, r) ]) i/ k5 V, H$ C1 c8 m( J
; v0 j2 v1 s S4 l6 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 F+ Q: v5 i3 T& Z+ i1 Z3 a& Q
: o2 |1 [- ^1 q( x$ Z+ E8 J遗憾,我给不了任何回答。8 S. G% k8 M* D" c+ D& d" M2 R
& }7 R3 Z, h* X( q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: B; Y& }" w- m* C; T
0 i: F. H# p( P' L- O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
@$ D4 c# e& g6 b9 W
5 u4 C0 `( f. R$ g5 M3 a" C0 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# c D9 c5 h- d7 o! f
/ O( h) T% s+ Q, z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 e1 S; C r, d2 F
3 f% f7 E3 d" c/ ^. m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 H1 e G3 U6 y( A/ s& O! W 9 B" x; t! p/ l3 O' s2 g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, e; g5 o6 m7 n% s3 C- b) a* y
* l# a# }1 f; C% p! p/ N' Q' k4 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: x! r/ J+ ^, C& i' v' |; ]( v
& y9 x" }4 s# [9 }; Q- D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. g8 k% f/ D! u
( N7 f$ V# ^ N# f0 Q8 h6 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; ^2 B$ }% V& s
% T/ M& n h6 i, b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 q# f D% E# p% h
" p. a2 O7 W: z* _! q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 d/ o1 L. S2 O$ N j
0 D! {8 F0 O9 P1 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# P( L6 R$ R9 j, [4 `" I3 j3 Y3 [& O7 C
, a( u$ q' P& U, p) ^6 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: d. z0 _% y( s1 G& d
5 j$ @/ W8 Y; ~; D, }) n3 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 d! q2 u; q5 {, ~+ @. \
) G4 w" G4 b# v' i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* Y/ O, F" k+ y) i/ ?
1 i! Y9 P' ^6 u4 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 n3 `3 ] y0 E, f; }
|
|