|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! u) Q4 f' a: ?( x/ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- v/ w$ T9 O( _/ [' W" E4 k# G( ~
7 X7 ` u5 ^/ J% H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! G- V1 I: H5 ]# k9 T Q
4 J1 `0 o& d' T% ?9 _* ?1 N+ x遗憾,我给不了任何回答。
! W: L6 w9 @5 v , D2 h9 K" V4 `) a8 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! ]) ~- H' z, `! G. `' ^' `
: W4 S1 g) O' X1 p) h$ p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ B" W) i+ j7 L7 O4 O
F6 Q' C9 [5 V/ A& n Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* T, B$ H7 N7 U8 ]
! E/ B" @, X' D5 e3 K( w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 B, p) [2 {* M
$ @ g( d1 E* D! \2 H! x, t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, E8 F# r6 H* Q9 O
- f& m8 c# a; ~ d' i, L! K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. q% d5 x! t0 W! \; B, T( X
5 P& F' {2 R6 p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& ` `6 u* e& G% I6 w" b, N& p7 | % t, {+ q# l& n' _# m/ i( e, v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ v# ^* e' `3 k$ W: V1 k9 F$ D/ P) i
! k9 F8 G/ U5 T0 _2 _2 S5 e% ^! n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 z' Q& U. S w: t9 U
& B# m" o/ W" `- N8 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. y9 x5 S, R) d9 A4 R) {* j . C4 H' N x* o, H, I0 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 M8 w i+ g# O+ h X' @ d
2 ^! J, C2 E- U' S* s- }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 @/ r& q% j- q: e; N; L
* N( D- S9 E5 J+ H: z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% l' `/ L% S/ d: _6 w. o8 g
1 `- }" J1 q5 U4 C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) C5 R1 H' o. C( e% x
5 {; U5 j& q/ H0 U1 H; R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- Q9 e R3 Y: ]% q, u' a& G
" u" ?8 x) g3 ^0 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' s+ X( g4 O. z/ L! K& _ |
|